「黒いワイシャツをください」
あなたは、洋服屋で上記のような発言をしたことは有りませんか。
日本国内であれば、特に問題無く通じる発言でしょう。
しかし、英語圏で「black Y-shirt」と言っても通じません。
何故なら、ワイシャツの「ワイ」は、「white」が語源だからです。
「white shirt」が「ワイシャツ」に変化してしまった訳ですね。
典型的な和製英語です。
英語圏で「black Y-shirt」と言うと、「black white shirt」と捉えられてしまいます。
「黒い白いシャツ」なんて、意味が分からないですよね。
「お前は何を言っているんだ」と言われてしまうでしょう。
僕は、和製外国語はなるべく無くしたほうが良いと思っています。
全く必要無いですよね。むしろ邪魔です。
「ワイシャツ」ではなく、「シャツ」と言いましょう。