外国語をカタカナ表記に変えることについての問題

言葉についての考察

Yahoo!知恵袋とかで、「英語の『〇〇』は、カタカナだと何て表記するのが正しいですか?」みたいな質問を何度か見たことがあります。

その質問自体には問題は無いと思うんです。

ただ、その質問に対して「アルファベットで表記するのが正しいのであって、カタカナ表記は全て間違っている」みたいな返答をする人、居るじゃないですか。

僕は「そうじゃないだろ」と言いたい。外国語をカタカナ表記に変えた場合、元の発音とは変わってしまうけれど、「なるべく元の発音に近い表記にする」ことはできると思うんです。

そういえば、数年前くらいから、TV番組等で「main」を「メーン」と表記・発音するようになりましたね。
「メイン」の方が元の発音に近いのに、どうしてそんなことをするのか、理解に苦しみます。

やめてほしいです。

「mail」も「メイル」表記に変えてしまって良いのではないでしょうか。

しかし、「apple」を「アッポー」表記にされたら、流石に僕も戸惑ってしまうでしょうね。(笑う所)

コメント

タイトルとURLをコピーしました